Des experts en traduction olympique vont se retrouver à Sotchi
Le forum international de traduction « Sotchi 2014 : Translating the Games » vient de démarrer sa deuxième session dans la ville de Sotchi. Plus de 400 participants se sont inscrits.
Les délégués présents discuteront des nouveaux problèmes professionnels et des particularités des services de traduction pour les Jeux. Ils pourront également découvrir le gagnant d'un concours de traduction de poésie, et assister à la finale du Grand Prix de patinage artistique qui se dispute actuellement à Sotchi.
Le forum Sotchi 2014 Translating the Games durera deux jours. Il se tient dans le centre Radisson Blu Resort & Congress récemment ouvert, où séjourneront les représentants du Comité International Olympique durant les Jeux. Le but du forum est d'informer les traducteurs russes et étrangers sur les Jeux Olympiques d'hiver, et de régler les problèmes associés à la fourniture de services de langues avant et pendant les Jeux.
Les conférenciers seront des membres de la direction de Sotchi 2014, des fournisseurs de services de traduction, des interprètes professionnels expérimentés dans le domaine olympique, des représentants de l'administration de Sotchi, et des traducteurs bénévoles qui ont fait leurs preuves durant les compétitions de test.
Les participants au forum partageront des détails sur l'organisation des services de langue lors des précédents Jeux Olympiques, le travail avec les bénévoles, la traduction lors des compétitions de test, et les activités de Sotchi 2014. Le forum proposera également des supports de formation pour les traducteurs olympiques.
La première journée se terminera par une visite des compétitions de patinage artistique dans le cadre du palais des sports de glace Iceberg, pour voir en scène certains des concurrents de danse sur glace. Le second jour verra l'annonce du gagnant du concours de traduction d'une poésie du 19ème siècle de John Greenleaf Whittier, publiée sur le site officiel de Sotchi 2014 et ouverte à tous pour traduction. Plus de 50 traductions ont été déposées, venant par exemple des États-Unis, du Danemark, de la CIS et de Russie. Le gagnant du concours recevra un exemplaire du seul livre de David Miller, « The Official History of the Olympic Games and the IOC: Athens to Beijing, 1894–2008 ».
Notes de rédaction
La fourniture de services de langue de haute qualité a toujours été essentielle à la réussite des Jeux Olympiques ou Paralympiques. En février 2014, 6 000 athlètes et membres d'équipes olympiques arriveront à Sotchi, et plus de 1 000 traducteurs seront là pour les aider. C'est deux fois plus que lors des Jeux Olympiques de 2006 à Turin.